Agency in Translation: The Case of Tito N. Sarego’s Fascist-Era Translation of "The Sittaford Mystery"

Giorgia Sfriso

Abstract


This article investigates the Italian translation of Agatha Christie’s novel The Sittaford Mystery to discern the extent to which the alterations imposed on the translation, which was produced at the time of Mussolini’s Fascist regime, were motivated by a necessity to confirm to the dominant ideology or were an expression of the translator’s own agenda.

Focusing on those changes operated on the source text that were ostensibly driven by the directives of the Fascist regime, the present study examines specifically how Sarego’s treatment of female characters and of references to sensitive issues such as war and race showcases the translator’s alignment with Fascist ideals rather than passive compliance.

Contrary to common assumptions made about translations published under Fascism that tend to attribute manipulations to the regime’s mandates, this study reveals that Sarego’s own convictions played a pivotal role in shaping the translation and foregrounds the importance of recognizing translators’ agency.

Keywords


translation; Fascist Italy; translator agency; Agatha Christie

Full Text:

PDF

References


Abbatelli, V. (2017). Producing and marketing translations in fascist Italy: Uncle Tom's Cabin and Little Women [ Doctoral dissertation, University of Warwick]. WRAP. http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3140779~S15

Albonetti, P. (1994). Non c’è tutto nei romanzi: Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ’30. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.

Amici, M. (2021). #ReadChristie2021 | Un messaggio dagli spiriti: fantasmi, inverno, Natale. – Radical Ging – Tempo riposato tempo guadagnato. https://radicalging.com/2021/12/21/readchristie2021-un-messaggio-dagli-spiriti-fantasmi-inverno-natale/

Author. (2021).

Barrale, N. (2015). Suicidio e autocensura nelle traduzioni italiane dei Frauenromane. Between, 5(9). https://doi.org/https://doi.org/10.13125/2039-6597/1578

Bellassai, S. (2005). The masculine mystique: antimodernism and virility in fascist Italy. Journal of Modern Italian Studies, 10(3), 314–335. https://doi.org/10.1080/13545710500188338

Bonsaver, G. (2007). Censorship and literature in fascist Italy. University of Toronto Press. https://doi.org/https://doi.org/10.3138/9781442684157

Bownes, D., & Fleming, R. (2014). Posters of the First World War. Bloomsbury Publishing.

Christie, A. (2018). The Sittaford Mystery (1st ed.). HaperCollins Publishers. (Original work published 1931)

Christie, A. (1935). Un messaggio dagli spiriti (T. N. Sarego, Trans.). A. Mondadori. (1931)

Cipriani, A. M. (2020). The impact of censorship on the translation and publication of Virginia Woolf in Italy in the 1930s. Translation Matters, 2(2), 83–96. https://doi.org/https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a5

Dau Novelli, C. (2003). La famiglia tra chiesa e stato: Politiche demografiche ed esortazioni apostoliche durante il Ventennio. Popolazione e Storia, 4(1), 173–182.

De Grand, A. (1976). Women under Italian Fascism. The Historical Journal, 19(4), 947–968. https://www.jstor.org/stable/2638244

De Grazia, V. (1992). How fascism ruled women: Italy, 1922–1945. University of California Press. https://doi.org/10.1017/S0147547900011108

Del Zoppo, P. (2014). La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950. Studi Germanici, 3(4). http://rivista.studigermanici.it/index.php/studigermanici/article/view/16/27

Dittrich-Johansen, H. (1995). La “Donna nuova” di Mussolini tra evasione e consumismo. Studi Storici, 36(3), 811–843.

Dunnett, J. (2002). Foreign literature in fascist Italy: Circulation and censorship. Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 97–123. https://doi.org/10.7202/007480ar

Dunnett, J. (2011). Crime and the critics: On the appraisal of detective novels in 1930s Italy. Modern Language Review, 106(3), 745–764. https://doi.org/10.1353/mlr.2011.0006

Eagleton, T. (2013). Marxism and literary criticism. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203407790

Fabre, G. (2014). Fascism, censorship and translation. (C. O’Sullivan, Trans.). In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (1st ed., pp. 27–59). Routledge.

Federici, E. (2018). Whodunit? Agatha Christie’s detective fiction and the “oblique” translation of Murder on the Orient Express under Fascism. In P. Godayol & A. Taronna (Eds.), Foreign women authors under Fascism and Francoism: Gender, translation and censorship (1st ed., pp. 36–60). Cambridge Scholars Publishing. https://hdl.handle.net/11392/2417111

Filanti, R. (2018). “The translatress in her own person speaks”: Ada Prospero’s preface and note to I loro occhi guardavano Dio (1938). Palimpsestes. Revue de traduction (31), 77–89. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2703

Gallo, C. (2002). Carteggio inedito tra Lorenzo Montano e Arnoldo Mondadori: Alle origini del «giallo» e di alcune collane Mondadori. Atti Della Accademia Roveretana Degli Agiati, a. 252, 8(2), 181–226.

Gori, G. (2004). Italian fascism and the female body: sport, submissive women and strong mothers. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203483619

Macciocchi, M. A. (1979). Female sexuality in fascist ideology. Feminist Review, 1(1), 67–82. https://doi.org/10.2307/1394751

Makinen, M. (2006). Agatha Christie: Investigating femininity. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230598270

Martin, S., & West, S. (2019). Mapping War, Planning Peace: Miss Marple and the Evolving Village Space, 1930–1962. In Agatha Christie Goes to War (pp. 11–27). Routledge.

Martin, S., & West, S. (2019). Mapping War, Planning Peace: Miss Marple and the Evolving Village Space, 1930–1962. In R. Mills & J. C. Bernthal (Eds.), Agatha Christie Goes to War (pp. 11–27). Routledge.

Nottola, F. (2010). The Einaudi publishing house and fascist policy on translations. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 178–200). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_7

Rowland, S. (2000). From Agatha Christie to Ruth Rendell: British women writers in detective and crime fiction. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230598782

Rubino, M. (2010). Literary exchange between Italy and Germany: German literature in Italian translation. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 147–177). Palgrave Macmillan. https://doi. org/10.1057/9780230292444_6

Rundle C. (2018). Stemming the flood: The censorship of translated popular fiction in fascist Italy. Perspectives, 26(6), 838–851. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1444646

Rundle, C. (2010a). Publishing translations in fascist Italy (1st ed.). Peter Lang.

Rundle, C. (2010b). Translation in fascist Italy: ‘The invasion of translations.’ In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 15–50). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_2

Rundle, C. (2021). Le traduzioni nella storiografia sul fascismo. tradurre - pratiche, teorie, strumenti, 20. https://rivistatradurre.it/le-traduzioni-nella-storiografia-sul-fascismo/

Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the history of fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 3–12). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_1

Saresella, D. (2017). The battle for divorce in italy and opposition from the catholic world (1861–1974). Journal of Family History, 42(4), 401–418. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0363199017725468

Sarnelli, D. A. (2019). Landscapes of Murder: Exploring Geographies of Crime in the Novels of Agatha Christie [Doctoral dissertation, Università degli Studi di Salerno]. EleA Share. http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4512

Spurio, F. (2011). Censura e veleni fascisti. Le traduzioni di Agatha Christie degli anni Trenta. tradurre - pratiche, teorie, strumenti, 0(spring). https://rivistatradurre.it/2011/04/agatha-christie

Staudenmaier, P. (2010). Between occultism and fascism: Anthroposophy and the politics of race and nation in Germany and Italy, 1900–1945 [ Doctoral dissertation, Cornell University]. Cornell Theses and Dissertations. https://hdl.handle.net/1813/17662

Talbot, G. (2007). Censorship in fascist Italy, 1922–43. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230222854

Viezzi, M. (2015). The Italian titles of Agatha Christie's novels. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 16, 245–259. https://doi.org/http://hdl.handle.net/10077/11213




DOI: http://dx.doi.org/10.6667/interface.24.2024.232

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Giorgia Sfriso

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

Copyright © 2016. All Rights Reserved | Interface | ISSN: 2519-1268