Многоязычие в современной русской поэзии: попытка типологии
[Multilingualism in contemporary Russian poetry: towards a typology]

Valerij Gretchko

Abstract


В статье рассматривается использование многоязычия в современной русской поэзии и делается попытка определить его основные виды. Исходя из функциональной направленности, выделяются четыре группы: 1. Ситуативное многоязычие, призванное передать аутентичность текста и использующееся как своего рода документальное свидетельство «иноязычности» ситуации; 2. Интертекстуальное многоязычие, т. е. включение в поэтический текст иноязычных фрагментов, которые прямо отсылают к каким-либо текстам из других культур; 3. Креативно-игровое многоязычие, охватывающее тексты, в которых иноязычные слова и фрагменты служат материалом, дополняющим ресурсы русского языка и позволяющим найти необычные креативные формы выражения; 4. Культурно-идентичностное многоязычие, под которым понимается использование иноязычных элементов для выражения тех аспектов лирического субъекта, которые связаны с его самоидентификацией и ценностной установкой в отношении различных культурных контекстов.
В заключение статьи рассматривается специфика использования многоязычия в современной русской поэзии. Делается вывод о том, что, в отличие от современной американской и западноевропейской мультилингвальной поэзии, в русской поэзии многоязычие в большинстве случаев ограничено сферой эстетики и культурных референций, в то время как использование многоязычия для артикуляции социально-политических и идентичностных проблем, связанных с развитием мультикультурализма, пока остается редкостью.



The article deals with the use of multilingualism in contemporary Russian poetry and attempts to define its main types. Based on the functional focus, four groups are distinguished: 1. Situational multilingualism, designed to convey the authenticity of the text and used as a kind of documentary evidence of a “foreign language situation”; 2. Intertextual multilingualism, i. e. the inclusion of foreign language fragments that directly refer to texts from other cultures; 3. Creatively playful multilingualism, comprising texts in which foreign language words and phrases serve as material that enhances Russian language resources and allows finding unusual creative forms of expression; 4. Identity-related multilingualism, understood as the use of foreign language elements to express those aspects of a lyrical subject that relate to its self-identification and values in relation to various cultural contexts.

In conclusion, the specific features of multilingualism in contemporary Russian poetry are considered. It is suggested that, unlike contemporary American and Western European multilingual poetry, in Russian poetry multilingualism is in most cases limited to the sphere of aesthetics and cultural references, while the use of multilingualism to articulate the socio-political and identity problems associated with the development of multiculturalism remains rather uncommon.


Keywords


современная русская поэзия, многоязычная поэзия, типология, contemporary Russian poetry, multilingual poetry, typology

Full Text:

HTML PDF

References


Азарова, Н. М. (2016). Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера. В: В. В. Фещенко (ред.) Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии, с. 255–307. М.: Культурная революция.

Бирюков, С. Е. (2009). ПОЕΣIΣ. ПОЭЗИС. POESIS. М.: Центр современной литературы.

Бирюков, С. Е. (2013). Звучарность. М.: ОГИ.

Бирюков, С. Е. (2015). Knig beg. М.: Издательство ДООС.

Бодуэн де Куртенэ, И. А. (1963). О смешанном характере всех языков. В: В. П. Григорьев, А. А. Леонтьев (ред.). И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию, т. 1, с. 362–372. М.: Изд-во АН СССР.

Вайнрайх, У. (1972). Одноязычие и многоязычие. В: В. Ю. Розенцвейг (ред.). Новое в лингвистике, вып. 6, с. 25–60. М.: Прогресс.

Виноградов, В. В. (1935). Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М.-Л.: Academia.

Григорьев, В. П. (2005). Светлое будущее инговых форм в русском поэтическом языке. В: Н. А. Фатеева (ред.). Художественный текст как динамическая система. Материалы конференции, посвященной 80-летию В. П. Григорьева, с. 437–449. М.: Институт русского языка РАН.

Дьяков, А. И., Скворецкая, Е. В. (2013). Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании. Сибирский филологический журнал, 4, 180–186.

Клюев, Е. В. (2010). На языке пираха. Дружба народов, 1, 73–75.

Кузьминский, К. К. (ред.) (1988). Забытый авангард. Россия. Первая треть ХХ столетия. Сборник справочных и теоретических материалов. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 21.

Мельников, В. (2012). Век позолочёрной серебронзы. Южное сияние, 1. http://litbook.ru/article/1226/.

Михеев, А. В. (2013). Кто устроил распилиаду? Собеседник. Российская еженедельная газета, 49, 14.

Никуличева Д. Б. (2015). «Омногомеривание» смыслов в творчестве поэта-полиглота Вилли Мельникова. Критика и семиотика, 1, 328–339.

Парнис, А. Е. (1978). Южнославянская тема Велимира Хлебникова. Новые материалы к творческой биографии поэта. В: М. П. Алексеев (ред.) Зарубежные славяне и русская культура, с. 223–251. Л.: Наука.

Парщиков, А. М. (2014). Дирижабли. М.: Время.

Седакова, О. А. (2010). Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. М.: Университет Дмитрия Пожарского.

Соссюр, Ф. де (1977). Анаграммы. В: Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию, с. 535–649. М.: Прогресс.

Степанов, Е. В. (2015). So ist das Leben. Стихи на разных языках. М.: Вест-Консалтинг.

Тартаковский, П. И. (1992) Поэзия Хлебникова и Восток: 1917–1922 годы. Ташкент: Фан.

Туфанов, А. В. (1924). К зауми. Петербург (sic!): Издание автора.

Тынянов, Ю. Н. (1977). Ода как ораторский жанр. В: Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино, с. 227–252. М.: Наука.

Цветаева, М. И. (1983). Стихотворения и поэмы, т. 4. New York: Russica Publishers.

Чичерин, А. Н. (1926). Кан-Фун. Декларация. М.: Московский цех поэтов.

Davies, E., Bentahila, A. (2008). Code switching as a poetic device: Examples from rai lyrics. Language & Communication, 28 (1), 1–20.

Ritchie, W., Bhatia, T. (2006). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In: W. Ritchie, T. Bhatia (eds.) The Handbook of Bilingualism, pp. 336–352. Oxford: Blackwell Publishing..

Spahr, J. (2015). Multilingualism in Contemporary American Poetry. In: A. Bendixen, S. Burt (eds.) The Cambridge History of American Poetry, pp. 1123–1143. New York: Cambridge University Press.

Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.6667/interface.12.2020.110

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Valerij Gretchko

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

Copyright © 2016. All Rights Reserved | Interface | ISSN: 2519-1268