The Concept of Translation in Yoko Tawada's Early Work

Hiroko Masumoto

Abstract


Yoko Tawada chose a foreign language as her literary medium and enjoyed its foreignness, which simultaneously alienates her from her mother tongue. By writing in another language, she gained a distance from her mother tongue, but at the same time a new literary creativity was formed for her. Her poetics of “exophony,” with which she tries to liberate a language from its fixed meaning and to revive it, is presented in her early work as a translation process. The idea of considering “exophonic” writing as “translation” is understandable because it involves a constant process of self-translation. The following article attempts to shed light on Tawada’s concept of translation in her early work, especially in her first work nur da wo du bist da ist nichts (Nothing only where you are, 1987).


Keywords


exophony; translation; Yoko Tawada; L. Vygotsky; inner speech; W. Benjamin

Full Text:

HTML PDF

References


Benjamin, Walter (1991a). Ursprung des deutschen Trauerspiels.

Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem, herausgegeben von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser, Frankfurt/M: Suhrkamp, Bd. I-I, pp. 203-430.

Benjamin, Walter (1991b). Die Aufgabe des Übersetzers. Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem, herausgegeben von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser, Frankfurt/M: Suhrkamp, Bd. IV-I, pp. 9-21.

Bejamin, Walter (1996). The task of the translator. Benjamin, Walter. Selected writings. Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, vol. 1, pp. 253-263.

Celan, Paul (1990). 閾から閾へ (From threshold to threshold). Japanese translation by Mitsuo Iiyoshi, Tokyo: Shichosha, 1990.

de Man, Paul (1985).“Conclusions.” Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983. Yale French Studies, No. 69, pp. 25-46.

Hölderlin, Friedrich (1954): Anmerkungen zu Oedipus. Hölderlin, Friedrich. Sämtliche Werke. Herausgegeben von Friedrich Beißner, Suttgart: Kohlhammer, Bd. 5, pp. 193-202.

Ivanovic, Christine (2010). Exophonie und Kulturanalyse. Tawadas Transformationen Benjamins. Ivanovic, Christine (ed.). Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk. Tübingen: Stauffenburg, 171-206.

Lughofer, Johann Georg (2011). Exophonie. Literarisches Schreiben in anderen Sprachen. Eine Einordnung. Lufhofer, Johann Georg (ed.). Exophonie. Schreiben in anderen Sprachen. Ljublyana: Goethe Institut, 3-6.

Matsunaga, Miho (2002). Schreiben als Übersetzung. Die Dimension der Übersetung in Werken von Yoko Tawada. Zeitschrift der Germanistik 12/3, 532-546.

Saalfeld, Lerke von (1998). Ich habe eine fremde Sprache gewählt. Ausländische Schriftsteller schreiben deutsch. Gerlingen: Bleicher.

Suga, Keijiro (2007). Translation, exophony, omniphony. Slaymaker, Doug (ed.). Yōko Tawada. Voices from everywhere. Lanham: Rowan & Littlefield, pp. 21-33.

Tawada, Yoko (1987). Nur da wo du bist da ist nichts / あなたのいるところだけなにもない. Aus dem Japanischen von Peter Pörtner, Tübingen: konkursbuch.

Tawada, Yoko (1993). アルファベットの傷口 (The wound in the Alphabet), Tokyo: Kawadeshobo-shinsha.

Tawada, Yoko (1996a). Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch. Tawada, Yoko. Talisman. Tübingen: konkursbuch, pp. 121-134. English translation by Bernofsky, Susan. Celan Reads Japanese. Retrieved on March 1, 2020 from

http://www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/

Tawada, Yoko (1996b): Im Bauch des Gotthards. Tawada, Yoko. Talisman. Tübingen: konkursbuch. pp. 93-99.

Tawada, Yoko (1997). 言葉に棲むドラゴン、その逆鱗にふれたくて (I would draw upon me the wrath of the dragon that dwells in the word). Interview with Yasuhisa Yoshikawa. Subaru, March, pp.84-94.

Tawada, Yoko (1998). Schrift einer Schildkröte oder das Problem der Übersetzung. Tawada, Yoko. Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesung. Tübingen: konkursbuch.

Tawada, Yoko (1999a). すべって、ころんで、かかとがとれた (Slipped, fell and became heelless). Tawada, Yoko. カタコトのうわごと(Half talk in dreams). Tokyo: Seidosha, pp. 10-13.

Tawada, Yoko (1999b): 失われた原稿 (The lost manuscripts). Tawada, Yoko. カタコトのうわごと(Half talk in dreams). Tokyo: Seidosha, pp. 24-26.

Tawada, Yoko (2002a). Wörter, die in der Asche schlafen. Tawada, Yoko. Überseezungen. Tübingen: konkursbuch, pp. 18-30.

Tawada, Yoko (2002b). Porttät einer Zunge. Tawada, Yoko. Überseezungen. Tübingen: konkursbuch, pp. 118-152.

Tawada, Yoko (2003a). エクソフォニー 母語の外へ出る旅 (Exophny. traveling beyond the mother tongue). Tokyo: Iwanami shoten.

Tawada, Yoko (2003b). 作家の視線、ことばの思惑 (The gaze of the poets, the intention of the languages). A dialogue with Natsuki Ikezawa. Subaru, June, pp. 146-155.

Tawada, Yoko (2006). ある翻訳家への手紙 (Letter to a translator). Iwanami shoten henshubu (ed.) 翻訳家の仕事 (The work of the translator). Tokyo: Iwanami shoten, pp. 169-174.

Tawada, Yoko (2011). Abenteuer der deutschen Grammatik. Tübingen: konkursbuch.

Tawada, Yoko (2013). Portrait of a tongue. Translated from the German with an introduction and commentary by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press.

Tawada, Yoko (2018). 地球にちりばめられて (Scattered across the earth). Tokyo: Kodansha.

Wright, Chantal (2013). Yoko Tawada's exophonic texts. Tawada, Yoko. Portrait of a tongue. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1-21.

Vygotsky, Lev S. (1987). Thinking and speech. Riber, R. & Carton, A. (eds.) The collected works of L. S. Vygotsky, vol. 1. New York: Springer.




DOI: http://dx.doi.org/10.6667/interface.12.2020.107

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Hiroko Masumoto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

Copyright © 2016. All Rights Reserved | Interface | ISSN: 2519-1268